1. 라이브러리
  2. IP 주소
  3. 특수 주소

멀티캐스트 IP 주소 설명

`. 9. **"브로드캐스트로 전락해버립니다"** — "전락" (degradation/fall) is a good, expressive word choice here. 10. **"대역폭을 늘리지 않고도"** for "without multiplying bandwidth" — "곱하다" → "늘리다" is acceptable but "대역폭을 배로 늘리지 않고도" might be more precise to "multiplying." Actually "늘리지 않고도" is clean and natural enough. 11. Let me reconsider the CDN trade-off sentence: "멀티캐스트는 그 유연성과 CDN이 줄 수 없는 것을 맞바꿉니다" — literally "multicast trades that flexibility and something CDN can't give." The "와/과" makes it ambiguous. Better: "멀티캐스트는 그 유연성을 포기하는 대신, CDN이 줄 수 없는 것을 얻습니다." Or more elegant: "멀티캐스트는 그 유연성 대신 CDN이 결코 줄 수 없는 것을 선택합니다." The overall translation is now quite solid. The main remaining issue is that CDN tradeoff sentence structure. Let me also double-check: "대부분의 멀티캐스트는 조직의 경계 안에 머뭅니다. 기업 네트워크, 캠퍼스, 데이터 센터." — The fragment works well in Korean too. I think this is nearly at the Limit. The CDN sentence fix is minor. I'll note it for the Square. </reflect2> <square2> As a native Korean networking professional, evaluating the second pass: **Notable improvements:** - "세계관" issue resolved cleanly ✓ - "요청 노드 주소" with English in parentheses is the right approach ✓ - Protocol explanation (IGMP, MLD with Korean names) is now clear ✓ - "스위치도 비로소 효율성의 일부가 됩니다" captures the original wit reasonably well ✓ - "브로드캐스트로 전락해버립니다" is an excellent word choice ✓ - All English connectors removed ✓ - No mixed scripts ✓ **One remaining refinement:** - "멀티캐스트는 그 유연성과 CDN이 줄 수 없는 것을 맞바꿉니다" — The structure is still ambiguous. The "와" makes it sound like multicast trades "flexibility AND things CDN can't offer" rather than "flexibility FOR things CDN can't offer." Better: "멀티캐스트는 그 유연성을 포기하는 대신, CDN이 결코 줄 수 없는 것을 선택합니다." **Overall assessment:** This translation reads naturally as Korean. Technical terms are handled correctly. The warmth and clarity of the original is preserved. The prose flows well without feeling translated. The remaining fix is minor enough that I could accept this at Limit, but the CDN sentence is a genuine structural ambiguity worth correcting. **Decision: Limit** — The translation has reached its form. I'll incorporate the CDN sentence fix directly in the final output. </square2> <final> <title>멀티캐스트 IP 주소 설명</title> <description>멀티캐스트는 네트워크에 대한 근본적인 가정을 깨뜨립니다. 더 많은 사람에게 서비스하려면 더 많은 비용이 든다는 가정 말입니다. 멀티캐스트를 사용하면 라즈베리 파이 하나로 백만 명에게 스트리밍할 수 있습니다. 스트림을 단 한 번만 전송하면 되기 때문입니다.

이 페이지가 도움이 되었나요?

😔
🤨
😃